Меня всегда забавляет, когда спрашивают "чому не державною". Украинский я знаю хорошо (учился в украинской школе, где с первого класса был урок Рідна мова), но, конечно, владею им хуже, чем русским. И вот если в плане быта еще можно было бы обойтись более скудным словарным запасом, чтоб порадовать господ "мовных активистов", то с писательством всё куда сложнее. Нет, я знаю пару писателей, которые, почуяв, куда дует ветер, быстренько перешли на украинский и в соцсетях и в книгоиздании. Но там, как правило, и школа круче - філологія української мови/журналістика итд итп. Я так глубоко в украинский не нырял, мой потолок - "ділова українська мова" в универе.
Я честно пробовал написать несколько статей на украинском. Даже книгу свою перевел на украинский. Во время этой последней затеи я предельно ясно понял вот что: в этом нет смысла. Тысячи часов писательского опыта на русском не конвертнешь в тысячи часов на украинском. Нет, при желании можно, и я честно рассматривал такой вариант. По моим оценкам, за 2-3 года усиленной практики, я бы мог добраться до уровня не слишком ужасного, хоть и далекого от моего уровня на русском. Который, к слову, тоже далеко не потолочный. Но занявшись переводом книги на украинский, я понял, что эта теория на практике мертва. Сначала я пытался писать "с нуля". Выкручивался как мог со всякими пословицами а-ля "не имей сто рублей, а имей сто друзей". Даже перевел "наказывать рублем" как "карати шекелем". Выкручивался как мог, заменяя "...ющий" на "той, що". Мне было очень сложно заменять условное "бегущий" на "той, що біжить". Но я это сделал. Мовые активисты могли бы быть довольны (и были!). К моему огорчению, посредственный перевод на украинский им был милее, чем более четко переданная мысль на русском.
Всё время меня не покидало ощущение того, что мне не хватает уровня украинского даже хотя бы для сносного письма. "Для притомного рівня письма українською чогось не вистачало". Опыта?
Потом я раз за разом стал находить слабые места.
Началось всё с хорошо известного примера:В русском есть слова: технологический, технологичный.
В украинском лишь: технологічний, технологічний.
Годы спустя в
статье русскоязычного Дубинянского на "Украинской Правде" я увидел потрясающее выражение, которого никогда не слышал, но которое звучало похоже на правду: "... не подадуть Києву на блюдечку з блакитною облямівкою". "Где я и где облямівка?" - подумалось тогда мне. Да и "блюдечко" тоже как-то притянуто за уши. Впрочем, интернет сказал, что это правильный перевод. Но я такого никогда не слышал. Что ж, Дубинянский выкручивается как может (хотя, я до сих пор иногда думаю, что он продолжает писать по-русски, после чего его тексты переводят на украинский).
Потом почитал шутку про "как будет кот на украинском" в "Белой Гвардии" Булгакова, посмеялся и забыл. Но всё равно не покидало ощущение сложности понимания. Особенно когда речь заходит о логике, структуре, философии. Того же Дацюка попробуй пойми на русском. А когда он начинает изгаляться на украинском - пиши пропало. Местами будто конкретики не хватает. Либо у Дацюка тоже не хватает словарного запаса.
Апофеозом стало мое сегодняшнее откровение - слова "чоловік" и "жінка".В русском есть: муж, мужчина.
В украинском: чоловік, чоловік.
"Чоловік підійшов до чоловіка":1. Человек подошел к мужу?
2. Муж подошел к человеку?
3. Муж подошел к мужу?
Но есть же слово "людина"! - скажут мне, и будут правы. Однако лишь частично. Потому что "чоловік" используется в украинском как "мужчина" тоже. Пример: "кремезний чоловік".
С "жінкою" всё примерно так же сложно.
"Чоловік підійшов до жінки": 1. Муж подошел к жене?
2. Муж подошел к женщине?
3. Мужчина подошел к жене?
4. Мужчина подошел к женщине?
Так есть же слово "дружина"! - снова скажут мне, и будут правы. Но снова лишь частично. Потому что в русском тоже есть слово "дружина".
В русском: жена, дружина (разные слова)
В украинском: жінка, дружина (синонимы). Но также и "дружина" в смысле формирования.
"Дружина підійшла до дружини":1. Жена подошла к жене?
2. Жена подошла к дружине?
3. Дружина подошла к жене?
Я знаю, что нужно смотреть на контекст и тогда подобных вопросов будет меньше. Но всё равно конфуза хватает.
"Дружина підійшла до чоловіка, який стояв коло жінки".
"Чоловіки викликали дружину, щоб вона запобігла правопорушенню".
"Як підтримати дружину в тилу". Бонус: "ШІ" (штучний інтелект) vs ИИ (искусственный интеллект).
В русском есть: искусственный, штучный (товар)
В украинском: штучний, штучний.
"Штучний продукт штучного інтелекту":1. Искусственный продукт искусственного интеллекта?
2. Штучный продукт искусственного интеллекта?
Без пляшки не розібратися! Не спрашивайте меня, почему я не пишу на украинском. Я честно пытался. Но понимаю, что для того чтоб это делать - нужно, в первую очередь, думать по-украински. И писать так, чтоб из тебя не лезли эти "наказать рублем" и прочие пословицы и элементы языка. Тут хотя бы по-русски попробуй выразить мысль, не то что на украинском. Впрочем, мы входим в эпоху ChatGPT, так что, вполне возможно, отечественный рынок скоро наводнят новинки, заботливо переведенные на державну.